哈喽大家好,今天小编又来给大家分享关于商标的相关内容了,中英文商标之间的对比与单纯相同文字商标之间相比,他其中还涉及到语言文化的复杂转化,并不是那么显而易见的,具体就随小编一起来看看吧。
要比较中英文商标,首先就要弄清楚这两者之间的联系,一般两种语言商标之间的转化主要有以下几种方式:音译法、意译法、音意结合法、非规范性对应翻译。
1、音译法
根据外文发音在汉语中找出相同或相似的谐音进行表述,Cadillac—凯迪拉克(汽车)、Rossini(手表)—罗西尼、Sportsman(原义是运动者)—斯波兹曼、Hazeline—夏士莲(香皂)等。
2、意译法
完全按照外文商标本身的外文词义直接译成中文,像Nescafe(咖啡)—雀巢、Walkman(音乐播放器)—步行者、MildSeven(香烟)—柔和七星等。
3、音译结合
翻译外文商标的外文时一部分音译,一部分意译,比如Goldlion(领带、服装系列)—金利来、Quike—快克(感冒消胶囊)、Safeguard—舒肤佳(香皂)。(这种较前两种是不是创意满满)。
最4、非规范性对应翻译
这个就是对外文商标采取本国语法习惯来翻译和理解,简称就是中式英文,像是“dayday up”——天天向上、“sixgod”——六神。
以上就是小编分享关于商标的全部内容了,下期再见!
声明:以上内容部分来源于网络,若内容涉及到相关版权问题,请第一时间联系编辑,侵必删。